2010年7月2日金曜日

グーグル翻訳の精度は到底人間に及ばない


(写真は上海の夜景) 

私はLang-8 http://lang-8.com/151165 という他言語SNSで、中国語のブログを書いています。そのSNSでは外国語を勉強したい各国の人が、お互いにブログを添削できるようなシステムになっています(内容は日記から仕事まで多様)。

 私はそこで中国語の日記を書き、添削してもらうかわりに中国人の日本語を添削しています。これは語学の勉強になるだけでなく、日本に強い興味を持っている中国人や台湾人たちがどんなことを考えながら生活しているのかのいいヒントにもなります。

 中国語で作文をするのはかなり大変なので、ときどきグーグル翻訳を使うのですが、単語レベルならともかく、文章レベルではほぼ使用不可のようです。今日、ライブドア翻訳がグーグルよりも使えそうなので早速そのまま投稿してみたところ、中国人たちから即座にNGが出ました。

「こんばんは、上記の中国語はそのソフトの翻訳でしょう。残念です。日本語が分からない中国人は全然読めないと思います。ぶっ ちゃけ翻訳ソフトは単語や短句などを翻訳するとき役に立つかも、長い句や文章の翻訳はまた無理だと思います。 」

「sono sofuto mo chotto ne……yokereba tsukawanai houga ii to omou。
ganbari tsuduite kudasai^^」

グーグルやライブドアをしても全く歯が立たないのですから、いやはや言語というのは奥が深いものですね。

 

 

0 コメント:

コメントを投稿